Home  /  Quran  /  Surah
Loading...
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

Surah At-Takwir

Surah At-Takwir (The Overthrowing) is Surah 81 of the Holy Quran, a Meccan Surah with 29 verses, available here in Italian.

Surah 81 Meccan 29 verses Italian

Verse 81:1

اِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ۟

ʹIẓash shamsu kuwwirat;

Quando sarà oscurato il sole,

Verse 81:2

وَاِذَا النُّجُوْمُ انْكَدَرَتْ ۟

Wa-ʹiẓan nujoomuñ kadarat;

e spente le stelle,

Verse 81:3

وَاِذَا الْجِبَالُ سُیِّرَتْ ۟

Wa-ʹiẓal jibaalu suyyirat;

e messe in marcia le montagne ,

Verse 81:4

وَاِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ ۟

Wa-ʹiẓal ʻishaaru ʻuṭṭilat;

e neglette le cammelle gravide di dieci mesi ,

Verse 81:5

وَاِذَا الْوُحُوْشُ حُشِرَتْ ۟

Wa-ʹiẓal wuḥooshu ḥushirat;

e radunate le belve,

Verse 81:6

وَاِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ۟

Wa-ʹiẓal biḥaaru sujjirat;

e ribollenti i mari,

Verse 81:7

وَاِذَا النُّفُوْسُ زُوِّجَتْ ۟

Wa-ʹiẓan nufoosu zuwwijat:

Pre-Eg. n. Di versetti. Il nome della sura deriva dal vers. In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso. e divise in gruppi le anime ,

Verse 81:8

وَاِذَا الْمَوْءٗدَةُ سُىِٕلَتْ ۟

Wa-ʹiẓal mawʹoodatu suʹilat―

e quando verrà chiesto alla [neonata] sepolta viva

Verse 81:9

بِاَیِّ ذَنْۢبٍ قُتِلَتْ ۟ۚ

Biʹayyi ẓambiñ q̣utilat;

per quale colpa sia stata uccisa ,

Verse 81:10

وَاِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ ۟

Wa-ʹiẓaṣ ṣuḥufu nushirat:

e quando saranno dispiegati i fogli ,

Verse 81:11

وَاِذَا السَّمَآءُ كُشِطَتْ ۟

Wa-ʹiẓas samaaaʹu kushiṭat;

e scorticato il cielo,

Verse 81:12

وَاِذَا الْجَحِیْمُ سُعِّرَتْ ۟

Wa-ʹiẓal Jaḥeemu suʻ-ʻirat;

e attizzata la Fornace,

Verse 81:13

وَاِذَا الْجَنَّةُ اُزْلِفَتْ ۟

Wa-ʹiẓal Jannatu ʹuzlifat;

e avvicinato il Paradiso,

Verse 81:14

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّاۤ اَحْضَرَتْ ۟ؕ

ʻAlimat nafsum maaa ʹaḥḍarat.

ogni anima conoscerà quel che avrà prodotto .

Verse 81:15

فَلَاۤ اُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ ۟ۙ

Falaaa ʹuq̣simu bil-khunnas,

Giuro per i pianeti

Verse 81:16

الْجَوَارِ الْكُنَّسِ ۟ۙ

ʹAl-jawaaril kunnas;

che passano e che si occultano ,

Verse 81:17

وَالَّیْلِ اِذَا عَسْعَسَ ۟ۙ

Wal-Layli ʹiẓaa ʻasʻas;

per la notte che si estende,

Verse 81:18

وَالصُّبْحِ اِذَا تَنَفَّسَ ۟ۙ

Waṣṣubḥi ʹiẓaa tanaffas;―

per l’aurora che esala il suo alito ,

Verse 81:19

اِنَّهٗ لَقَوْلُ رَسُوْلٍ كَرِیْمٍ ۟ۙ

ʹInnahoo laq̣awlu Rasooliñ Kareem,

questa è la parola di un Messaggero nobilissimo,

Verse 81:20

ذِیْ قُوَّةٍ عِنْدَ ذِی الْعَرْشِ مَكِیْنٍ ۟ۙ

Ẓee q̣uwwatin ʻiñda Ẓil ʻArshi makeen,

potente ed eccellente presso il Signore del Trono,

Verse 81:21

مُّطَاعٍ ثَمَّ اَمِیْنٍ ۟ؕ

Muṭaaʻiñ s̤amma ʹAmeen.

colà obbedito e fedele.

Verse 81:22

وَمَا صَاحِبُكُمْ بِمَجْنُوْنٍ ۟ۚ

Wa-maa Ṣaaḥibukum̃ bimajnoon;

Il vostro compagno non è un folle :

Verse 81:23

وَلَقَدْ رَاٰهُ بِالْاُفُقِ الْمُبِیْنِ ۟ۚ

Wa-laq̣ad raʹaahu bilʹufuq̣il mubeen.

in verità l’ha visto sull’orizzonte luminoso ,

Verse 81:24

وَمَا هُوَ عَلَی الْغَیْبِ بِضَنِیْنٍ ۟ۚ

Wa-maa huwa ʻalal g̣aybi biḍaneen.

non è avaro dell’Invisibile .

Verse 81:25

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَیْطٰنٍ رَّجِیْمٍ ۟ۙ

Wa-maa huwa biq̣awli Shayṭaanir rajeem.

Questa non è parola di dèmone lapidato.

Verse 81:26

فَاَیْنَ تَذْهَبُوْنَ ۟ؕ

Faʹayna taẓhaboon?

Dove andate dunque ?

Verse 81:27

اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِیْنَ ۟ۙ

ʹIn huwa ʹilla Ẓikrul lilʻaalameen:

Questo non è che un Monito rivolto al creato

Verse 81:28

لِمَنْ شَآءَ مِنْكُمْ اَنْ یَّسْتَقِیْمَ ۟ؕ

Limañ shaaaʹa miñkum ʹañy yastaq̣eem:

per chi di voi voglia seguire la Retta Via.

Verse 81:29

وَمَا تَشَآءُوْنَ اِلَّاۤ اَنْ یَّشَآءَ اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِیْنَ ۟۠

Wa-maa tashaaaʹoona ʹillaaa ʹañy yashaaaʹal laahu Rabbul ʻAalameen.

Ma voi lo vorrete solo se lo vorrà Allah, il Signore dei mondi. Il termine «kuwwirat» che abbiamo tradotto con «oscurato», secondo Tabarì (xxx, 63-ha diversi significati: avvolto come un turbante, raccolto su se stesso, condensato. Come già xviii, lii,lxxv, La gestazione della cammella dura dieci mesi e, nel corso dell’ultimo mese, la femmina pregna è fatta oggetto di grandi attenzioni per far sì che la gravidanza vada a buon fine. L’immagine che dà il Corano è quella di un Giorno in cui saranno stravolte tutte le consuetudini, anche quelle più profondamente radicate nel cuore e nella mente degli uomini. «e divise in gruppi le anime»: «e i buoni saranno ricongiunti ai buoni e i malvagi ai malvagi»: è questo il senso suggerito dal Tabarì (xxx, che tuttavia ne cita un altro accettato da molti traduttori «e riunite [ai corpi] le anime». Come già in altri brani Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ribadisce la condanna della pratica dell’uccisione delle neonate (vedi XVII, 31). I registri dove saranno annotate le azioni degli uomini. «che avrà prodotto»: lett. «che avrà presentato» alla resa dei conti finale. Nella loro orbita intorno al sole. «l’aurora che esala il suo alito»: come un soffio che scaccia le tenebre e fa risplendere la luce. La similitudine è tanto più efficace se la si collega al versetto successivo in cui la «parola» non è altro che lo stesso Corano. Il messaggero in questione è in questo caso Gabriele (pace su di lui). Il versetto si rivolge che pur conoscendo Muhammad (pace e benedizioni su di lui), dicevano che era «majnûn» (posseduto dai dèmoni). «l’ha visto»: Gabriele (pace su di lui), in occasione della prima rivelazione del Corano. «non è avaro»: nel senso di «non vuole e non può riservare solo a sé l’esperienza della rivelazione». «Dove andate dunque?»: quale altra strada potreste mai prendere se non quella che vi è stata indicata dal Corano?