Surah Al-Maarij
Surah Al-Maarij (The Ascending Stairways) is Surah 70 of the Holy Quran, a Meccan Surah with 44 verses, available here in Italian.
Verse 70:1
سَاَلَ سَآىِٕلٌۢ بِعَذَابٍ وَّاقِعٍ ۟ۙ
Saʹala saaʹilum biʻAẓaabiñw waaq̣iʻ―
Un tale ha chiesto un castigo immediato .
Verse 70:2
لِّلْكٰفِرِیْنَ لَیْسَ لَهٗ دَافِعٌ ۟ۙ
Lil-kaafireena laysa lahoo daafiʻ,―
Per i miscredenti nessuno potrà impedirlo
Verse 70:3
مِّنَ اللّٰهِ ذِی الْمَعَارِجِ ۟ؕ
Minal laahi Ẓil MAʻAARIJ.
[poiché proviene] da Allah, il Signore delle Vie dell’Ascesa .
Verse 70:4
تَعْرُجُ الْمَلٰٓىِٕكَةُ وَالرُّوْحُ اِلَیْهِ فِیْ یَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهٗ خَمْسِیْنَ اَلْفَ سَنَةٍ ۟ۚ
Taʻrujul malaaaʹikatu war-Rooḥu ʹilayhi fee Yawmiñ kaana miq̣daaruhoo khamseena ʹalfa sanah:
Gli angeli e lo Spirito ascendono a Lui in un Giorno la cui durata è di cinquantamila anni .
Verse 70:5
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِیْلًا ۟
Faṣbir Ṣabrañ jameelaa.
Pazienta dunque di bella pazienza .
Verse 70:6
اِنَّهُمْ یَرَوْنَهٗ بَعِیْدًا ۟ۙ
ʹInnahum yarawnahoo baʻeedaa:
Essi lo considerano come fosse lontano,
Verse 70:7
وَّنَرٰىهُ قَرِیْبًا ۟ؕ
Wa-naraahu q̣areebaa.
mentre Noi lo vediamo vicino.
Verse 70:8
یَوْمَ تَكُوْنُ السَّمَآءُ كَالْمُهْلِ ۟ۙ
Yawma takoonus samaaaʹu kalmuhl,
Il Giorno in cui il cielo sarà come metallo fuso
Verse 70:9
وَتَكُوْنُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ ۟ۙ
Wa-takoonul jibaalu kalʻihn,
e le montagne come [fiocchi] di lana,
Verse 70:10
وَلَا یَسْـَٔلُ حَمِیْمٌ حَمِیْمًا ۟ۚۖ
Wa-laa yasʹalu ḥameemun ḥameemaa,
nessun amico sollecito chiederà dell’amico,
Verse 70:11
یُّبَصَّرُوْنَهُمْ ؕ یَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ یَفْتَدِیْ مِنْ عَذَابِ یَوْمِىِٕذٍ بِبَنِیْهِ ۟ۙ
Yubaṣṣaroonahum,: yawaddul mujrimu law yaftadee min ʻAẓaabi Yawmiʹiẓim bibaneeh,
anche se sarà dato loro di vedersi. Il malvagio vorrebbe riscattarsi dal castigo di quel Giorno, offrendo i suoi figli,
Verse 70:12
وَصَاحِبَتِهٖ وَاَخِیْهِ ۟ۙ
Wa-ṣaaḥibatihee wa-ʹakheeh,
la sua sposa e suo fratello,
Verse 70:13
وَفَصِیْلَتِهِ الَّتِیْ تُـْٔوِیْهِ ۟ۙ
Wa-faṣeelatihil latee tuʹweeh,
e la sua gente che lo ospitava,
Verse 70:14
وَمَنْ فِی الْاَرْضِ جَمِیْعًا ۙ ثُمَّ یُنْجِیْهِ ۟ۙ
Wa-mañ fil ʹarḍi jameeʻañ s̤umma yuñjeeh:
e tutto quel che è sulla terra, ogni cosa che potesse salvarlo.
Verse 70:15
كَلَّا ؕ اِنَّهَا لَظٰی ۟ۙ
Kallaa! ʹinnahaa laz̤̣aa!
Niente [lo salverà]: sarà una fiammata
Verse 70:16
نَزَّاعَةً لِّلشَّوٰی ۟ۚۖ
Nazzaaʻatal lishshawaa!
a strappargli brutalmente la pelle del cranio.
Verse 70:17
تَدْعُوْا مَنْ اَدْبَرَ وَتَوَلّٰی ۟ۙ
Tadʻoo man ʹadbara wa-tawallaa,
Essa chiamerà chi avrà volto le spalle e se ne sarà andato
Verse 70:18
وَجَمَعَ فَاَوْعٰی ۟
Wa-jamaʻa faʹawʻaa!
[chi] accumulava e tesaurizzava.
Verse 70:19
اِنَّ الْاِنْسَانَ خُلِقَ هَلُوْعًا ۟ۙ
ʹInnal ʹiñsaana khuliq̣a halooʻaa;―
In verità l’uomo è stato creato instabile;
Verse 70:20
اِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوْعًا ۟ۙ
ʹIẓaa massahush sharru jazooʻaa;
prostrato quando lo coglie sventura,
Verse 70:21
وَّاِذَا مَسَّهُ الْخَیْرُ مَنُوْعًا ۟ۙ
Wa-ʹiẓaa massahul khayru manooʻaa;―
arrogante nel benessere ;
Verse 70:22
اِلَّا الْمُصَلِّیْنَ ۟ۙ
ʹIllal Muṣalleen;―
eccetto coloro che eseguono l’orazione,
Verse 70:23
الَّذِیْنَ هُمْ عَلٰی صَلَاتِهِمْ دَآىِٕمُوْنَ ۟
ʹAllaẓeena hum ʻalaa Ṣalaatihim daaaʹimoon;
e sono costanti nella loro orazione,
Verse 70:24
وَالَّذِیْنَ فِیْۤ اَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُوْمٌ ۟
Wallaẓeena feee ʹamwaalihim ḥaq̣q̣um maʻloom
e sui cui beni c’è un riconosciuto diritto ,
Verse 70:25
لِّلسَّآىِٕلِ وَالْمَحْرُوْمِ ۟
Lissaaaʹili walmaḥroom;
per il mendicante e il diseredato;
Verse 70:26
وَالَّذِیْنَ یُصَدِّقُوْنَ بِیَوْمِ الدِّیْنِ ۟
Wallaẓeena yuṣaddiq̣oona bi-Yawmid Deen;
coloro che attestano la verità del Giorno del Giudizio
Verse 70:27
وَالَّذِیْنَ هُمْ مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُّشْفِقُوْنَ ۟ۚ
Wallaẓeena hum min ʻazaabi Rabbihim mushfiq̣oon,―
e coloro che temono il castigo del loro Signore –
Verse 70:28
اِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَیْرُ مَاْمُوْنٍ ۟
ʹInna ʻaẓaaba Rabbihim g̣ayru maʹ-moon;―
ché in verità il castigo del loro Signore non è cosa da cui si possa trovare riparo –
Verse 70:29
وَالَّذِیْنَ هُمْ لِفُرُوْجِهِمْ حٰفِظُوْنَ ۟ۙ
Wallaẓeena hum lifuroojihim ḥaafiz̤̣oon,
e che si mantengono casti
Verse 70:30
اِلَّا عَلٰۤی اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَیْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَیْرُ مَلُوْمِیْنَ ۟ۚ
ʹIllaa ʻalaaa ʹazwaajihim ʹaw maa- malakat ʹaymaanuhum faʹinnahum g̣ayru maloomeen,
eccetto che con le loro spose o con le schiave che possiedono – e in questo non sono biasimevoli,
Verse 70:31
فَمَنِ ابْتَغٰی وَرَآءَ ذٰلِكَ فَاُولٰٓىِٕكَ هُمُ الْعٰدُوْنَ ۟ۚ
Famanib tag̣aa waraaaʹa ẓaalika faʹulaaaʹika humul ʻaadoon;―
mentre coloro che desiderano altro sono i trasgressori -;
Verse 70:32
وَالَّذِیْنَ هُمْ لِاَمٰنٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رٰعُوْنَ ۟
Wallaẓeena hum liʹamaanaatihim wa-ʻahdihim raaʻoon.
coloro che rispettano ciò che è loro stato affidato e i loro impegni,
Verse 70:33
وَالَّذِیْنَ هُمْ بِشَهٰدٰتِهِمْ قَآىِٕمُوْنَ ۟
Wallaẓeena hum̃ bishahaadaatihim q̣aaaʹimoon;
che rendono testimonianza sincera,
Verse 70:34
وَالَّذِیْنَ هُمْ عَلٰی صَلَاتِهِمْ یُحَافِظُوْنَ ۟ؕ
Wallaẓeena hum ʻalaa Ṣalaatihim yuḥaafiz̤̣oon;―
e hanno cura della loro orazione .
Verse 70:35
اُولٰٓىِٕكَ فِیْ جَنّٰتٍ مُّكْرَمُوْنَ ۟ؕ۠
ʹUlaaaʹika fee Jannaatim mukramoon.
Costoro saranno onorati nei Giardini.
Verse 70:36
فَمَالِ الَّذِیْنَ كَفَرُوْا قِبَلَكَ مُهْطِعِیْنَ ۟ۙ
Famaa lil-laẓeena kafaroo q̣ibalaka muhṭiʻeen―
Cos’hanno mai da affrettarsi verso di te coloro che non credono ,
Verse 70:37
عَنِ الْیَمِیْنِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِیْنَ ۟
ʻAnil yameeni wa-ʻanish shimaali ʻizeen?
[venendo] in gruppi da destra e da sinistra?
Verse 70:38
اَیَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ اَنْ یُّدْخَلَ جَنَّةَ نَعِیْمٍ ۟ۙ
ʹAyaṭmaʻu kullum riʹim minhum ʹañy yudkhala Jannata Naʻeem?
Ciascuno di loro desidera che lo si lasci entrare nel Giardino della Delizia?
Verse 70:39
كَلَّا ؕ اِنَّا خَلَقْنٰهُمْ مِّمَّا یَعْلَمُوْنَ ۟
Kallaa! ʹInnaa khalaq̣naahum mimmaa yaʻlamoon!
No, mai! Invero li creammo di quello che già sanno.
Verse 70:40
فَلَاۤ اُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشٰرِقِ وَالْمَغٰرِبِ اِنَّا لَقٰدِرُوْنَ ۟ۙ
Falaaa ʹuq̣simu bi-Rabbil Mashaariq̣i wal-Mag̣aaribi ʹinnaa la-Q̣aadiroon.
Lo giuro per il Signore degli Orienti e degli Occidenti , in verità abbiamo il potere
Verse 70:41
عَلٰۤی اَنْ نُّبَدِّلَ خَیْرًا مِّنْهُمْ ۙ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوْقِیْنَ ۟
ʻAlaaa ʹan nubaddila khayram minhum wa-maa Naḥnu bimasbooq̣een.
di sostituirli con [altri] migliori di loro e nessuno potrebbe precederci.
Verse 70:42
فَذَرْهُمْ یَخُوْضُوْا وَیَلْعَبُوْا حَتّٰی یُلٰقُوْا یَوْمَهُمُ الَّذِیْ یُوْعَدُوْنَ ۟ۙ
Faẓarhum yakhooḍoo wa-yalʻaboo ḥattaa yulaaq̣oo Yawmahumul laẓee yooʻadoon!
Lascia dunque che disputino e giochino finché non incontreranno il Giorno che è stato loro promesso;
Verse 70:43
یَوْمَ یَخْرُجُوْنَ مِنَ الْاَجْدَاثِ سِرَاعًا كَاَنَّهُمْ اِلٰی نُصُبٍ یُّوْفِضُوْنَ ۟ۙ
Yawma yakhrujoona minal ʹajdaas̤i siraaʻañ kaʹannahum ʹilaa nuṣubiñy yoofiḍoon,―
il Giorno in cui usciranno dalle tombe in fretta, come se corressero verso pietre drizzate ,
Verse 70:44
خَاشِعَةً اَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ؕ ذٰلِكَ الْیَوْمُ الَّذِیْ كَانُوْا یُوْعَدُوْنَ ۟۠
Khaashiʻatan ʹabṣaaruhum tarhaq̣uhum ẓillah! Ẓaalikal Yawmul laẓee kaanoo yooʻadoon!
con gli sguardi umili, coperti di vergogna: questo è il Giorno che è stato loro promesso. Abû Jahl, o forse Nadir ibn al-Hàrith che chiesero più volte al Profeta (pace e benedizioni su di lui) di affrettare il castigo che egli annunciava loro; entrambi furono uccisi nella battaglia di Badr. Oltre il riferimento specifico, Allah (gloria a Lui l’Altissimo) avverte coloro i quali ironizzano sul castigo e sfidano la potenza divina. Alcuni autorevoli commentatori mettono in rilievo che potrebbe essere accettato un secondo significato: «un tale si è informato a proposito di castigo imminente». «le Vie dell’Ascesa»: angelici percorsi verso la divina Presenza. «lo Spirito»: con questo nome il Corano indica spesso l’angelo Gabriele (pace su di lui). «cinquantamila anni»: valore simbolico che sta ad indicare una realtà di tempo spirituale che non ci è dato conoscere con certezza. Secondo un’interpretazione sarebbe la misura del tempo che gli empi trascorreranno nell’attesa che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) decida la loro sorte nel Giorno del Giudizio. «O Muhammad (o credente), persevera con serenità di fronte alla sfrontatezza dei miscredenti che si esprimono con te nei termini indicati nel versetto iniziale.» Lapidaria, in tre versetti di grande pregnanza la realtà intrinseca dell’uomo. La sura prosegue poi indicando le condizioni alle quali l’uomo si riscatta dalla sua miseria. Il diritto del povero sui beni del ricco è codificato nelTIslàm dall’istituto della zakât (l’elemosina rituale, la decima). Vedi in proposito Appendice «le schiave»: lett. «quelle che le loro destre possiedono». N.B. I verss. 29-sono identici ai verss. 5-della sura XXIII. Tabarî (XXIX, afferma che il versetto esprime il precetto di eseguire le orazioni nell’orario prescritto. Secondo i commentatori il versetto sottointenderebbe: «quando i miscredenti si burlano di te». Di fango e poi attraverso il processo della fecondazione (vedi XXII, 5). Vedi nota a LV, Gli arabi pagani praticavano molti e diversi riti che avevano per oggetto totem di pietra simbolizzanti gli «dèi» del loro Olimpo idolatrico.